Considerando que hace algunas semanas comenzó una nueva edición del curso de Connectivism and Connective Knowledge, decidí acelerar el proceso de traducción de An Introduction to Connective Knowledge, pues el documento completo puede ser de utilidad para muchas personas. Así que dejé de lado la publicación de cada segmento (lo cual no quiere decir que no vuelva a ese provechoso ejercicio más adelante) y me lancé a completar las 25 página de traducción (tal vez la más larga que he hecho hasta ahora).
Este documento es importante pues discute, de manera introductoria, aspectos claves sobre la concepción de conocimiento que subyacen a las ideas del conectivismo, y que enmarcan en parte mi trabajo con los talleres EduCamp y con mis cursos abiertos. Aunque es una lectura un poco larga, es de mucha utilidad para cualquier persona que esté usando (o haya usado) en su discurso la palabra conectivismo, así como para cualquier pArTICipante, pues permite entender un poco más de lo que vivimos durante esa experiencia.
Con esto completo varias traducciones de documentos básicos del conectivismo (como este, este y este). Es interesante (y algo inquietante, a la vez) ver cómo ha cambiado el panorama (y cómo he cambiado yo) desde que hice la primera por allá en 2007, cuando muy poca gente hablaba de este tema. A nivel personal, es gratificante ver que no solo logré realizar la traducción completa (lo intenté un par de veces en el pasado), sino que ya estoy en condiciones de comentar y ampliar de manera más crítica muchas de las ideas que están en ella. 🙂
Así que aquí está la traducción:
Una introducción al conocimiento conectivo
Stephen Downes, diciembre 2005 (original en inglés)
Traducción: Diego Leal, enero 2012 (PDF | Documento en línea (permite comentarios))
No está de más mencionar que hay muchas cosas discutibles y adicionales para mencionar respecto a las ideas de este documento. Aunque, en mi opinión, su final es menos contundente de lo que uno esperaría (o querría), es un buen insumo para alimentar la discusión y mejorar la comprensión sobre ideas que a veces repetimos, aún sin entender sus implicaciones reales.
Comentarios y sugerencias son bienvenidos!
Comments are closed.
Gracias Diego por esta traducción, a pesar de que se publico hace algunos años en inglés, como lo mencionas es una lectura obligada para los que nos interesamos en este tema del uso efectivo de la tecnología en la educación.
Además el plus que le veo a esta traducción es que fue hecha por alguien que maneja muy bien estos términos, lo que seguramente hace al texto más comprensible.
Saludos.
Gracias Alberto! Sin duda con el tiempo se ha hecho más sencillo entender (y cuestionar) los conceptos que están allí. Me sorprendía que esto no estuviera disponible en Español…
Ahora, a pesar de que tiene sus años, es uno de esos documentos que no tiene que ver con la tecnología de un momento dado, sino con asuntos más de fondo. Por eso, creo yo, no pierde vigencia.
Un saludo!
Excelente aportación Diego . . . un millon de Gracias 🙂
Con mucho gusto! Ojalá sea de utilidad!
[…] on reaprender.org Comparte esto:MásMe gusta:Me gustaSe el primero en decir que te […]