Sobre la relevancia de la educación…

Hace dos años, cuando estuve en Open Education 2009, tuve la oportunidad de reencontrarme con varias personas a quienes conocí durante mi estancia en el Ministerio de Educación de Colombia, así como de ‘desvirtualizar’ a muchas otras a quienes habia conocido en línea.  Tuve también la oportunidad de preguntar a varios de ellos acerca de la relevancia de la educación: ¿es importante? ¿por qué? ¿cómo hacerla más relevante?

Las personas a quienes entrevisté son parte de un grupo muy especial, del cual he aprendido muchísimo en los años anteriores y que en conjunto reflejan el tipo de práctica que he intentado emular desde lo que me gusta llamar “el gran cambio de 2006”.  De estas personas, entre otras, provienen muchas de las ideas, comprensiones y retos que he podido explorar en este tiempo, así como el ethos bajo el cual intento desarrollar mi trabajo. Estas personas son, de algún modo, parte integral de la comunidad de la cual me siento parte. 🙂

Por eso estas entrevistas fueron especiales. El asunto es que, como para variar, el tiempo fue pasando y, aunque las entrevistas fueron publicadas, nunca llegué a realizar la traducción correspondiente.

En días pasados, gracias a Verónica Perrone (via #ArTIC), volvió a mi atención Universal Subtitles (UnSub), un proyecto apoyado por la Fundación Mozilla, que plantea una lógica parecida a la de DotSub (transcribir y subtitular videos) pero con un giro interesante: Al contrario de DotSub, UnSub no incluye los videos en su propia plataforma sino que simplemente los referencia a través de un reproductor, el cual es complementdo con una sencilla interfaz de subtítulos basada en HTML5.  Nada mal.

El gran diferencial de UnSub? Su interfaz de transcripción/sincronización, que es MUY superior a la de DotSub (en términos de simplicidad).  Lo que era un proceso bastante dispendioso (obviametne, si uno quería que quedara bien) se simplifica enormemente.  Además, UnSub facilita la resincronización de traducciones, y no bloquea la transcripción original una vez ha sido terminada, lo que quiere decir que cualquier conjunto de subtítulos puede ser mejorado en cualquier momento.

Pensando en el momento en el que nos encontramos en la 3a cohorte de ArTIC (pensando en el “para qué”), decidí cacharrear un rato con UnSub, y terminé completando las traducciones de las entrevistas que hice en OpenEd en 2009. Lo bueno de ellas es que no pierden vigencia.  ¿Lo interesante? Que en conjunto muestran una perspectiva muy amplia frente a este tema, que pasa por los recursos usados, los problemas de la evaluación, la distinción entre “la” educación y “una” educación (sutil pero importante), su función cultural, la diferencia entre educación y aprendizaje y su papel en el mundo del trabajo.  Además, las entrevistas contienen algunas ideas sencillas pero poderosas respecto a elementos que ayudan a repensar la labor de la docencia.

Si pudiera volver en el tiempo, aprovecharía para incluir algunas entrevistas que no tuve oportunidad de hacer: Scott Leslie, Alec Couros, Alan Levine y Jim Groom, o a Nancy White, que no llegó a OpenEd por causa de un resfriado.  Por lo pronto, las que hice son igualmente valiosas:  Stephen Downes, David Wiley, D’Arcy Norman, Sylvia Currie, Gardner Campbell, Brian Lamb, Leigh Blackall y Tony Bates.  Un verdadero lujo. 🙂

Y bueno, ojalá sirvan para disparar ideas, comprensiones, curiosidad y discusiones. Para eso fueron realizadas.  Por cierto, no está de más decir que, como las grabaciones son de 2009, varias de estas personas ya no están en los cargos o instituciones que están en los videos (es el caso de David Wiley y Leigh Blackall). Con eso dicho, aquí están las entrevistas, usando la interfaz provista por Universal Subtitles, y organizadas alfabéticamente por apellido:

(Me temo que los códigos embed de Universal Subtitles aún no funcionan tan bien como esperaba -al menos en WordPress-, así que fue necesario poner enlaces en lugar de videos. Ni modo.)

Cosas que definitivamente le faltan a Universal Subtitles todavía: la posibilidad de hacer playlists, un reproductor menos temperamental e inclusión automática/sencilla (como en VopPod) de videos alojados en otros servicios.  Sin embargo, queda logrado un pendiente menos. 🙂

Sobre el autor

Soy Diego Leal . Mi propósito es ayudar a individuos y organizaciones educativas a descubrir un sentido de posibilidad frente al futuro, por medio de experiencias de aprendizaje innovadoras y memorables. Me sorprende lo poco que sabemos y lo mucho que creemos saber.




4 Comments

Comments are closed.

  1. Martina Bailón 13 años ago

    Enhorabuena! Diego, ¿sabés de alguna herramienta para integrar traducción a lengua de señas? Imagino que por ahí debe haber mucha gente pensando en esto y proponiendo distintas soluciones. 
    Saludos! 

    • Author
      Diego Leal 13 años ago

      Gracias Martina!

      La verdad no sé mucho al respecto del tema de traducción a lengua de señas. Mi primer pensamiento, desde la ignorancia, es que los subtítulos en una lengua hablada específica suplen ese problema, no? Quiero decir, supongo que además de la lengua de señas existe la capacidad de lectura en otra lengua, y con eso el problema estaría resuelto… Por supuesto, si se trata de un evento en vivo el asunto es un poco más complicado, pues se necesitaría una solución que hiciera lo que ya se hace en televisión: incluir la imagen del traductor en el video original.

      Si la traducción es en el otro sentido (de lenguaje de señas a escrito), de nuevo mi ignorancia me hace suponer que si tienes un video filmado en lenguaje de señas, basta con subtitular en cualquier otro lenguaje y estás listo. No es nada muy distinto de pasar de español a otro idioma, según lo entiendo… Tal vez la enorme limitación es la existencia de dialectos (estará bien usada la palabra?) del lenguaje de señas, que reduce la cantidad de personas que “hablan” el lenguaje y, por ende, limita la base de usuarios que pueden ayudar con las traducciones (lo cual, como dicen al sur, no es un tema menor).

      Pero por supuesto,podría estar equivocado! O no entendí tu pregunta sobre “integrar traducción a lengua de señas”. 🙂

      Gracias por comentar!

  2. Mercedes Villalba3 13 años ago

    Como dice Bates, lo importante es “hacer” en base a un “saber” y esto es lo que muestras  al realizar la traducción que, para mí es la única forma de acceder a mensajes valiosos como este. Así, que, muchas gracias a todos quienes pueden continuar esta forma de amplificar los saberes.
    En cuanto a la importancia de la educación, coincido con Bates que es absolutamente necesario cambiar las prácticas y el fundamento de las evaluaciones: generalmente planteadas como forma de acreditación de que en el momento de la prueba el estudiante tiene información, pero que en absoluto desarrollaron en el alumno las habilidades para desempeñarse en su medio, que hoy es eminentemente tecnológico.

    • Author
      Diego Leal 13 años ago

      Hola Mercedes,

      Lo que me gusta de la serie de videos es la complementariedad que tienen. Si bien Bates habla de evaluación, a continuación Blackall habla de olvidarse de la educación formal (en donde la evaluación y acreditación son esenciales) y pensar en el aprendizaje. Son perspectivas muy diversas pero que enriquecen enormemente el panorama.

      Respecto al desarrollo de las habilidades para desempeñarse en el medio, diría que ese es mi mayor reparo frente a los sistemas de apoyo al aprendizaje que sólo se usan dentro de la educación formal (como los LMS). Si el medio tecnológico es otro, ¿no tiene más sentido aprender directamente dentro de él?

      Gracias por comentar!

©2007-2024 Diego E. Leal Fonseca. Partes de este sitio están disponibles bajo licencia Creative Commons BY-NC-SA

Log in with your credentials

Forgot your details?