TED en Español!

Hace ya casi dos años, cuando creé mi perfil en TED.com, después de pensarlo un rato decidí escribir lo siguiente en la sección "An idea worth spreading":

I wouldn't say an idea worth spreading, but a dream: Having TED in spanish (both a translation of TED materials, and a local TED in Colombia).

No diría una idea que vale la pena difundir, sino un sueño: Tener TED en español (traducciones de los materiales de TED, y un TED local en Colombia).

Sin saber que tal cosa podría hacerse realidad tiempo después, empecé por traducir (sin usar dotSUB en esa época, hace casi un año justamente), la charla de Ken Robinson, y traduje y comenté algunos apartes de la charla de Al Gore de 2008.

Y en Septiembre, de manera inesperada, supé que podría asistir a TED2009, en Palm Springs, proceso que dejé registrado en otro post.

Miestras estaba en Palm Springs, fue anunciado en mitad de la conferencia que TED iniciaría un programa de traducción abierta, involucrando a voluntarios alrededor del mundo para subtitular charlas. El anuncio fue hecho por June Cohen:

Por supuesto, era obvio cuán interesado estaba yo en hacer parte de esto, y esto quedó registrado en dos posts más, titulados de la misma manera (poco imaginativo): Traduciendo charlas TED y Traduciendo charlas TED.

Por todo la anterior, confieso que me siento muy emocionado de ver que la primera parte de mi sueño se volvió realidad el día de hoy. A continuación, la traducción del anuncio que los miembros de TED.com recibimos hoy, de parte de Chris Anderson:

Querida Comunidad Global TED,

Nuestra misión es "ideas que vale la pena difundir". Pero 4500 millones de personas no hablan inglés muy bien. Es por eso que consideramos el anuncio de hoy, como el más importante evento TED desde que empezamos a publicar nuestras charlas en línea.

El Proyecto de Traducción Abierta TED permitirá que miles de traductores voluntarios usen subtítulos para hacer que TED esté disponible en sus propias comunidades. Hacer esto de la manera adecuada ha tomado un año de preparación. Pero ahora estamos listos, y no puedo estar más orgulloso de lo que nuestro sorprendente equipo web ha producido aquí.

El anuncio acaba de ser publicado. O explore por su cuenta aquí.

Pronto, cualquier persona en cualquier lugar podrá entender charlas de los maestros más sabios del planeta en su propio idioma. Esperamos que esto les guste tanto como a nosotros.

Gracias por ser parte de TED.

Chris Anderson
Curador TED

Asi que, desde hoy, al menos 30 de las 400 charlas que están en línea están disponibles en Español. Pero no se trata sólo de subtítulos. También están disponibles en línea las transcripciones completas de las charlas, que además son interactivas, y hay enlaces disponibles para cada traducción específica. No obstante, aún no es posible (creo) incluir los videos con su respectiva traducción en otras páginas (lo que sí puede hacerse desde dotSUB ).

Algunos ejemplos de las charlas que ya pueden encontrar en línea:

Bonnie Bassler habla sobre el lenguaje de las bacterias, y cómo puede ser la puerta para una nueva generación de antibióticos:

Sugata Mitra muestra cómo los niños aprenden por su cuenta:

John Francis demuestra lo que se puede lograr caminando y dejando de hablar por 17 años:

Felicitaciones a TED por hacer esto posible, y un reconocimiento muy especial para Kristin Windbigler, la persona encargada de coordinar el trabajo de los primeros voluntarios, así como al grupo de personas que estuvieron colaborando en la traducción de las primeras charlas durante los últimos meses. Ahora, sólo falta completar la segunda parte del deseo! :D

Creative Commons License: Attribution, Share-AlikeA excepción de que se indique lo contrario, este contenido está publicado bajo una licencia Creative Commons.
Technorati: TEDtraducciones

Sobre el autor

Soy Diego Leal . Mi propósito es ayudar a individuos y organizaciones educativas a descubrir un sentido de posibilidad frente al futuro, por medio de experiencias de aprendizaje innovadoras y memorables. Me sorprende lo poco que sabemos y lo mucho que creemos saber.




©2007-2024 Diego E. Leal Fonseca. Partes de este sitio están disponibles bajo licencia Creative Commons BY-NC-SA

Log in with your credentials

Forgot your details?