Via twitter, me entero de que El Camarote ya había realizado una traducción del ensayo de Downes "El futuro de la Educación en línea". La pregunta es si tener una traducción adicional tiene sentido, o si es un gasto innecesario de tiempo.
En lo personal, el aprendizaje que se logra haciendo una traducción es inestimable. Pero desde otra perspectiva, a partir de la experiencia traduciendo charlas TED, es claro para mi que las sutiles diferencias del lenguaje entre todos los países de habla hispana, justifican la existencia de una variedad de traducciones. Es realmente complicado encontrar un punto medio que transmita de manera adecuada el mismo mensaje para un público tan diverso. Por ejemplo, hace un año largo, cuando traduje la charla TED de Ken Robinson, efectivamente me encontré con otras traducciones, que simplemente no correspondían a mi comprensión de la charla. Así que decidí hacer una propia. Por eso, en lo personal, me quedo con la diversidad de traducciones. Ahora, es evidente que existen grandes ventajas (en términos de tiempo y esfuerzo) al hacer esta labor de manera coordinada. Pero esta posibilidad no debería restringir la existencia de una diversidad de voces, que aporten a una discusión localizada sobre ideas expresadas en otras lenguas...Traducciones: Muchas o pocas?
Sobre el autor
Soy Diego Leal . Mi propósito es ayudar a individuos y organizaciones educativas a descubrir un sentido de posibilidad frente al futuro, por medio de experiencias de aprendizaje innovadoras y memorables. Me sorprende lo poco que sabemos y lo mucho que creemos saber.