Sobre la relevancia de la educaci贸n…

ADVERTENCIA: Si es su primera vez por aqu铆, no olvide que al igual que cualquier persona, puedo estar equivocado. Consuma con precauci贸n. 馃檪

Hace dos a帽os, cuando estuve en Open Education 2009, tuve la oportunidad de reencontrarme con varias personas a quienes conoc铆 durante mi estancia en el Ministerio de Educaci贸n de Colombia, as铆 como de ‘desvirtualizar’ a muchas otras a quienes habia conocido en l铆nea. 聽Tuve tambi茅n la oportunidad de preguntar a varios de ellos acerca de la relevancia de la educaci贸n: 驴es importante? 驴por qu茅? 驴c贸mo hacerla m谩s relevante?

Las personas a quienes entrevist茅 son parte de un grupo muy especial, del cual he aprendido much铆simo en los a帽os anteriores y que en conjunto reflejan el tipo de pr谩ctica que he intentado emular desde lo que me gusta llamar “el gran cambio de 2006”. 聽De estas personas, entre otras, provienen muchas de las ideas, comprensiones y retos que he podido explorar en este tiempo, as铆 como el ethos聽bajo el cual intento desarrollar mi trabajo. Estas personas son, de alg煤n modo, parte integral de la comunidad de la cual me siento parte. 馃檪

Por eso estas entrevistas fueron especiales. El asunto es que, como para variar, el tiempo fue pasando y, aunque las entrevistas fueron publicadas, nunca llegu茅 a realizar la traducci贸n correspondiente.

En d铆as pasados, gracias a Ver贸nica Perrone (via #ArTIC), volvi贸 a mi atenci贸n Universal Subtitles聽(UnSub), un proyecto apoyado por la Fundaci贸n Mozilla, que plantea una l贸gica parecida a la de DotSub聽(transcribir y subtitular videos) pero con un giro interesante: Al contrario de DotSub, UnSub no incluye los videos en su propia plataforma sino que simplemente los referencia a trav茅s de un reproductor, el cual es complementdo con una sencilla interfaz de subt铆tulos basada en HTML5. 聽Nada mal.

El gran diferencial de UnSub? Su interfaz de transcripci贸n/sincronizaci贸n, que es MUY superior a la de DotSub (en t茅rminos de simplicidad). 聽Lo que era un proceso bastante dispendioso (obviametne, si uno quer铆a que quedara bien) se simplifica enormemente. 聽Adem谩s, UnSub facilita la resincronizaci贸n de traducciones, y no bloquea la transcripci贸n original una vez ha sido terminada, lo que quiere decir que cualquier conjunto de subt铆tulos puede ser mejorado en cualquier momento.

Pensando en el momento en el que nos encontramos en la 3a cohorte de ArTIC (pensando en el “para qu茅”), decid铆 cacharrear un rato con UnSub, y termin茅 completando las traducciones de las entrevistas que hice en OpenEd en 2009. Lo bueno de ellas es que no pierden vigencia. 聽驴Lo interesante? Que en conjunto muestran una perspectiva muy amplia frente a este tema, que pasa por los recursos usados, los problemas de la evaluaci贸n, la distinci贸n entre “la” educaci贸n y “una” educaci贸n (sutil pero importante), su funci贸n cultural, la diferencia entre educaci贸n y aprendizaje y su papel en el mundo del trabajo. 聽Adem谩s, las entrevistas contienen algunas ideas sencillas pero poderosas respecto a elementos que ayudan a repensar la labor de la docencia.

Si pudiera volver en el tiempo, aprovechar铆a para incluir algunas entrevistas que no tuve oportunidad de hacer: Scott Leslie, Alec Couros, Alan Levine y Jim Groom, o a Nancy White, que no lleg贸 a OpenEd por causa de un resfriado. 聽Por lo pronto, las que hice son igualmente valiosas: 聽Stephen Downes, David Wiley, D’Arcy Norman, Sylvia Currie, Gardner Campbell, Brian Lamb, Leigh Blackall y Tony Bates. 聽Un verdadero lujo. 馃檪

Y bueno, ojal谩 sirvan para disparar ideas, comprensiones, curiosidad y discusiones. Para eso fueron realizadas. 聽Por cierto, no est谩 de m谩s decir que, como las grabaciones son de 2009, varias de estas personas ya no est谩n en los cargos o instituciones que est谩n en los videos (es el caso de David Wiley y Leigh Blackall). Con eso dicho, aqu铆 est谩n las entrevistas, usando la interfaz provista por Universal Subtitles, y organizadas alfab茅ticamente por apellido:

(Me temo que los c贸digos embed de Universal Subtitles a煤n no funcionan tan bien como esperaba -al menos en WordPress-, as铆 que fue necesario poner enlaces en lugar de videos. Ni modo.)

Cosas que definitivamente le faltan a Universal Subtitles todav铆a: la posibilidad de hacer playlists, un reproductor menos temperamental e inclusi贸n autom谩tica/sencilla (como en VopPod) de videos alojados en otros servicios. 聽Sin embargo, queda logrado un pendiente menos. 馃檪

Sobre el autor

Soy Diego Leal . Quiero entender c贸mo funciona el mundo y ayudar a otros a hacerlo. Para ello trabajo en el dise帽o e implementaci贸n de experiencias de aprendizaje en red con uso de tecnolog铆a, que nos den pistas sobre c贸mo podemos aprovechar el potencial de los recursos con los que contamos para mejorar nuestro entorno. Me sorprende lo poco que sabemos y lo mucho que creemos saber.

  • Martina Bail贸n

    Enhorabuena! Diego, 驴sab茅s de alguna herramienta para integrar traducci贸n a lengua de se帽as? Imagino que por ah铆 debe haber mucha gente pensando en esto y proponiendo distintas soluciones.聽
    Saludos!聽

    • Diego Leal

      Gracias Martina!

      La verdad no s茅 mucho al respecto del tema de traducci贸n a lengua de se帽as. Mi primer pensamiento, desde la ignorancia, es que los subt铆tulos en una lengua hablada espec铆fica suplen ese problema, no? Quiero decir, supongo que adem谩s de la lengua de se帽as existe la capacidad de lectura en otra lengua, y con eso el problema estar铆a resuelto… Por supuesto, si se trata de un evento en vivo el asunto es un poco m谩s complicado, pues se necesitar铆a una soluci贸n que hiciera lo que ya se hace en televisi贸n: incluir la imagen del traductor en el video original.

      Si la traducci贸n es en el otro sentido (de lenguaje de se帽as a escrito), de nuevo mi ignorancia me hace suponer que si tienes un video filmado en lenguaje de se帽as, basta con subtitular en cualquier otro lenguaje y est谩s listo. No es nada muy distinto de pasar de espa帽ol a otro idioma, seg煤n lo entiendo… Tal vez la enorme limitaci贸n es la existencia de dialectos (estar谩 bien usada la palabra?) del lenguaje de se帽as, que reduce la cantidad de personas que “hablan” el lenguaje y, por ende, limita la base de usuarios que pueden ayudar con las traducciones (lo cual, como dicen al sur, no es un tema menor).

      Pero por supuesto,podr铆a estar equivocado! O no entend铆 tu pregunta sobre “integrar traducci贸n a lengua de se帽as”. 馃檪

      Gracias por comentar!

  • Mercedes Villalba3

    Como dice Bates, lo importante es “hacer” en base a un “saber” y esto es lo que muestras聽 al realizar la traducci贸n que, para m铆 es la 煤nica forma de acceder a mensajes valiosos como este. As铆, que, muchas gracias a todos quienes pueden continuar esta forma de amplificar los saberes.
    En cuanto a la importancia de la educaci贸n, coincido con Bates que es absolutamente necesario cambiar las pr谩cticas y el fundamento de las evaluaciones: generalmente planteadas como forma de acreditaci贸n de que en el momento de la prueba el estudiante tiene informaci贸n, pero que en absoluto desarrollaron en el alumno las habilidades para desempe帽arse en su medio, que hoy es eminentemente tecnol贸gico.

    • Diego Leal

      Hola Mercedes,

      Lo que me gusta de la serie de videos es la complementariedad que tienen. Si bien Bates habla de evaluaci贸n, a continuaci贸n Blackall habla de olvidarse de la educaci贸n formal (en donde la evaluaci贸n y acreditaci贸n son esenciales) y pensar en el aprendizaje. Son perspectivas muy diversas pero que enriquecen enormemente el panorama.

      Respecto al desarrollo de las habilidades para desempe帽arse en el medio, dir铆a que ese es mi mayor reparo frente a los sistemas de apoyo al aprendizaje que s贸lo se usan dentro de la educaci贸n formal (como los LMS). Si el medio tecnol贸gico es otro, 驴no tiene m谩s sentido aprender directamente dentro de 茅l?

      Gracias por comentar!

漏2016 Diego E. Leal Fonseca. Partes de este sitio est谩n disponibles bajo licencia Creative Commons BY-NC-SA

Log in with your credentials

Forgot your details?